NARRATOR |
It was dinner time at the
Wilsons' house. Henry and Susan Wilson and their two children were starting
their meal. The food was left from their Thanksgiving dinner two days before. There was turkey soup. There was turkey
meat mixed with potatoes and covered with turkey gravy. There were even
small pieces of the traditional Thanksgiving bird with the salad greens. Eleven year old Angelina Wilson asked:
|
NARRADOR |
Era la hora de la cena
en la casa de los Wilson. Henry y Susan
Wilson y sus dos hijos estaban comenzando su
cena. La comida consistía en las sobras de
la cena de Acción de Gracias dos días antes.
Había sopa de pavo. Había carne de pavo
mezclada con papas y cubierta con sala de
pavo. Aún quedaban pequeños trozos del ave
tradicional de Acción con verduras de hojas
en ensalada. La niña Angelina Wilson
preguntó: |
ANGELINA |
Are we having turkey ice cream,
too? |
ANGELINA |
¿Vamos a comer también
helado de pavo? |
NARRATOR |
Her father covered his
mouth for a second. Then he said: |
NARRADOR |
Su padre se tapó la
boca por un segundo. Luego dijo: |
MR. WILSON |
Angelina, have you forgotten
that I had no job for a whole year? Now I have work again. You should be
very thankful. |
SR. WILSON |
Angelina, ¿te has
olvidado que no he tenido trabajo durante
todo un año? Ahora volví a tener trabajo.
Deberías estar muy agradecida. |
NARRATOR |
He did not sound angry,
however. Henry Wilson also felt he had eaten enough turkey – more than
enough. Angelina wore her brown hair pulled back
into a single braid, and she turned it thoughtfully. She regretted her
comment. She regretted it especially because she had planned to ask her
parents for something special. She knew that eating put them in good
spirits. Then she decided to act on her plan. |
NARRADOR |
Así y todo no se lo
escuchó enojado. Henry Wilson también sintió
que había comido suficiente pavo – más que
suficiente. Angelina usaba su cabello
castaño estirado hacia atrás con una trenza
y la movía con aire pensativo. Se arrepintió
de su comentario. En particular, estaba
arrepentida porque pensaba pedirle a sus
padres algo especial. Ella sabía que comer
los ponía de buen humor. Finalmente decidió
actuar de acuerdo con su plan. |
ANGELINA |
I am very sorry I said that
about the turkey! But unless I get a new dress, I will not look good for the
Christmas Festival. |
ANGELINA |
¡Siento mucho lo que
dije sobre el pavo! Pero a menos que consiga
un vestido nuevo no me veré nada bien para
el Festival de Navidad. |
NARRATOR |
The Festival was the winter
holiday celebration of a group she belonged to: the Avalon Girls' Service
Club. The city's Avalon neighborhood was large. All the sixth and seventh
grade girls from miles around took part. Usually the club members worked hard.
They wrote cheerful cards for hospital patients. They cooked meals for the
homeless. Or they helped old people with their shopping needs. But the Christmas Festival was different.
The Community Center was brightly lit and ready for the big event. The girls
wore party clothes. They sang and danced, and many people from the
neighborhood came to see them perform. But for this special celebration,
Angelina had only a plain gray, wool dress that she had worn to the event
last year. And now it was a little too short. Angelina was growing. Her best friend Margo kept saying:
|
NARRADOR |
El Festival era el
festejo de las vacaciones de invierno de un
grupo al que ella pertenecía: la Asociación
Benéfica de las Chicas Avalon. El barrio de
Avalon en la ciudad era extenso. Todas las
chicas de sexto y séptimo grado venían de
kilómetros a la redonda para asistir.
Generalmente las socias del club trabajaban
intensamente. Escribían divertidas tarjetas
para pacientes hospitalizados. Preparaban
comidas para las personas sin hogar. O
ayudaban a los ancianos con sus compras
cotidianas. Pero el Festival de Navidad era
diferente. El Centro Comunitario lucía
brillantemente iluminado y listo para el
gran acontecimiento. Las chicas lucían ropas
elegantes. Cantaban y bailaban, y mucha
gente del barrio llegaba para verlas actuar.
Pero para esta celebración especial,
Angelina tenía sólo un vestido común y
gastado de color gris que ya había usado en
el evento del año anterior. Y ahora ya le
quedaba algo corto. Angelina estaba
creciendo. Su mejor amiga Margo insistía: |
MARGO |
My dress is blue, and beautiful. |
MARGO |
Mi vestido es azul y
hermoso. |
NARRATOR |
She said the dress was a
copy of one designed by Giulio Someone of Rome. Or, was it Paris? Angelina appealed to her parents.
|
NARRADOR |
Ella decía que el
vestido era copia de uno diseñado por Giulio
No-sé-cuánto de Roma. ¿O era París? Angelina
le suplicaba a sus padres. |
ANGELINA |
I stopped into Forbes
Department Store after school the other day. There is the most beautiful red
dress there, just my size. |
ANGELINA |
El otro día después de
la escuela, me metí en las Grandes Tiendas
Forbes. Tienen allí el más hermoso vestido
rojo, justo de mi medida. |
NARRATOR |
Her mother put her fork
down ... |
NARRADOR |
Su madre apoyó el
cuchillo ... |
MRS. WILSON |
Well, we cannot buy it. We
have to be careful. You never know when I might lose my job. |
SRA. WILSON |
Bueno, no podemos
comprarlo. Tenemos que ser precavidos. Uno
nunca sabe cuando podría perder mi puesto de
trabajo. |
ANGELINA |
But I have at least some money.
Or you could give me the dress for Christmas. |
ANGELINA |
Pero al menos tengo
algo de dinero. O quizás me puedan regalar
el vestido para Navidad. |
NARRATOR |
She had earned a little
money by staying with her younger brother Louis when her parents went out at
night. |
NARRADOR |
Ella se había ganado
unos pesos quedándose a cuidar a su hermano
menor Louis cuando sus padres salían de
noche. |
MRS. WILSON |
Angelina, you need to save for
much more important things, like books and school clothes. |
SRA. WILSON |
Angelina, necesitas
ahorrar para cosas mucho más importantes,
como libros y uniformes escolares. |
ANGELINA |
But Mother ... |
ANGELINA |
Pero mamá ... |
NARRATOR |
Mr. Wilson intervened
... |
NARRADOR |
Intervino el Sr.Wilson
... |
MR. WILSON |
We want to have nice
Christmas gifts for both you and your brother, Angelina. You do not want to
be selfish, do you? |
SR. WILSON |
Queremos hacerles
bonitos regalos de Navidad a ti y a tu
hermano, Angelina. No pretendes ser egoísta,
¿verdad? |
NARRATOR |
That gave nine-year-old
Louis his chance to speak up. Louis always had to get into the action.
|
NARRADOR |
Eso le dio a Louis de
nueve años la oportunidad de levantar la
voz, Louis siempre tenía que meterse en la
conversación. |
LOUIS |
You just care about you, Angie.
You are selfish. |
LOUIS |
Sólo te importan tus
cosas, Angie. Eres egoísta. |
MR. WILSON |
Louis, be quiet! Everybody,
just eat your turkey. |
SR. WILSON |
Louis, ¡cállate! Y
dedícate a comer tu pavo. |
NARRATOR |
Angelina turned her braid
some more. All hope was not gone. There was a sign in the Forbes store
window that said "layaway"(*). She decided that she would return to the store
and ask about that. Maybe it was something that could help her. After school the next day, Angelina went
directly to the place in the store where girls' clothing was sold. The
saleswoman there wore a label on her dress with the name "Mrs. Harding."
Angelina asked her what "layaway" meant. Mrs. Harding explained that buyers could
choose a dress on layaway and pay just part of the total cost. That part was
called a deposit. But the buyer could not take the dress home. The buyer had
to return in two weeks to pay the rest of the price. If not, the dress would
go back where anyone could buy it. And, the store would keep some of the
deposit. Angelina pulled ten worn dollar bills
from her coat pocket. She showed them to the salesperson.
(*) LAYAWAY: A way to purchase a
product without paying the entire cost at once. The seller "lays" the
product "away" in storage until the payments are completed. If the
transaction is not completed, the item is returned to stock and the
customer's money is returned minus a fee.
|
NARRADOR |
Angelina continuó
agitando su trenza. No todas las esperanzas
estaban perdidas. Había un cartel en la
tienda de Forbes que decía "compra en
reserva" (*). Ella decidió regresar a la
tienda y consultar sobre eso. Quizás fuera
algo que podría ayudarla. Al día siguiente,
después de la escuela, Angelina fue
directamente al lugar de la tienda donde se
vendían prendas para chicas. Una etiqueta
sobre el vestido de la vendedora decía:
"Sra. Harding". Angelina le preguntó qué
significaba "compra en reserva". La Sra.
Harding le explicó que las clientas podían
elegir un vestido como compra en reserva y
pagar sólo una parte del total. Esa parte se
llamaba depósito. Pero la clienta no podía
llevar el vestido a su casa. La clienta
tenía que regresar dos semanas después
para pagar el resto del precio. De lo
contrario, el vestido regresaría a vidriera
donde cualquier otra clienta pudiera
comprarlo. Y la tienda se quedaría con parte
del dinero depositado. Angelina sacó diez
gastados billetes de dólar del bolsillo de
su abrigo y se los mostró a la vendedora.
(*)
COMPRA EN RESERVA: según este sistema el
vendedor "aparta" el producto elegido por el
cliente y éste no se lo lleva hasta que ha
terminado de pagarlo. Si la transacción no
se completa, el producto queda en la tienda
y al cliente se le devuelve su dinero menos
un recargo. |
ANGELINA |
This is enough for you to hold
'my' dress, right? |
ANGELINA |
Esto alcanza para que
usted reserve "mi" vestido, ¿verdad? |
MRS. HARDING |
Yes, it is. But you must
come back in two weeks to pay the rest. Or, the store keeps 'your' dress and
a little of your first payment. |
SRA. HARDING |
Sí, en efecto. Pero
debes regresar dentro de dos semanas para
cancelar el resto. De lo contrario, la
tienda se queda con "tu" vestido y una parte
de tu primer pago. |
NARRATOR |
Angelina felt like jumping
into the air. She could get the dress on layaway. Angelina was so happy that
she told Mrs. Harding about the Avalon Service Club's work and its Christmas
party. Mrs. Harding wished her luck. She sounded as if she meant it. Angelina almost floated out of the store.
As she left, she saw a sign in one window that she did not read. She
supposed it said something about the wonderful layaway plan.
|
NARRADOR |
Angelina se sintió
como dando saltos en el aire. Ella podría
tener el vestido mediante la compra en
reserva. Angelina estaba tan feliz que le
contó a la Sra. Harding sobre el trabajo de
la Asociación Benéfica Avalon y la fiesta de
Navidad. La Sra. Harding le deseó suerte. Lo
expresó muy sinceramente. Angelina salió de
la tienda prácticamente flotando. Mientras
se iba, en una de las vidrieras observó un
aviso que no alcanzó a leer. Dedujo que
decía algo del maravilloso plan de compra en
reserva. |
XMAS MUSIC |
MUSICA
NAVIDEÑA |
NARRATOR |
Angelina did not tell her parents about
the layaway plan, however. She was sure she could earn enough money
baby-sitting to pay for the dress. She had stayed with Louis several times,
after all. Angelina shook and suffered in the cold
December wind as she asked other families in the Avalon neighborhood for
work. Could she baby-sit for them? One after another, they said the same
things. "We already have a sitter". Or, "It is fine for you to watch bigger
kids. But we have a new baby. We need someone older." Seeing the look on her
face, most were kind. Then, happily, Margo's parents decided
that Angelina should help Margo's little sister make new clothing for her
dolls. It seemed that Margo could not sew very well. Angelina, however, was
just excellent at sewing. Sure enough, the dolls' dresses turned out
beautifully. Margo's parents paid Angelina twenty dollars. Still, she was far from having enough
money for her dress. The days passed way too fast. She felt helpless as the
date for her final payment arrived. Angelina did not have enough money for
"her" dress. She returned sadly to Forbes' Store. This
time, she read the sign in the window. It said, "Going Out of Business in
January." When Angelina arrived at the girls
department, she again spoke to the saleswoman, Mrs. Harding.
|
NARRADOR |
Sin embargo, Angelina
no le comentó nada a sus padres acerca del
plan de compra en reserva. Estaba segura que
cuidando niños podría ganar lo suficiente
para pagar el vestido. Al fin y al cabo, se
había quedado con Louis varias veces.
Angelina se estremecía y sufría con el
viento frío de diciembre mientras les pedía
trabajo a varias familias del barrio de
Avalon. ¿Podría cuidarles a sus niños? Uno
tras otro le respondía lo mismo. "Ya tenemos
niñera". O, "Está bien que cuides niños más
grandes. Pero nosotros tenemos otro bebé y
necesitamos a alguien mayor que tú".
Considerando la expresión de sus rostros, se
notaba que la mayoría eran amables. Luego,
afortunadamente, los padres de Margo
decidieron que Angelina podría ayudar a la
hermana menor de Margo a hacer ropa nueva
para sus muñecas. Parece que Margo no sabía
coser muy bien. Angelina, por el contrario,
era excelente en costura. Con total
seguridad, los vestidos de las muñecas
salieron hermosos. Los padres de Margo le
pagaron veinte dólares a Angelina. Aún así,
todavía estaba lejos de juntar el dinero que
faltaba para su vestido. A medida que se
acercaba la fecha del pago final, los días
pasaban demasiado rápido y Angelina se
sentía abandonada. No lograba juntar el
dinero necesario para "su" vestido y regresó
muy triste a la tienda Forbes. Esta vez leyó
el aviso de la vidriera que decía, "Cerramos
definitivamente en Enero". Cuando Angelina
llegó a la sección de las chicas y le habló
nuevamente con la vendedora Sra. Harding. |
ANGELINA |
I do not have enough money for
the dress for the Festival. |
ANGELINA |
No me alcanza el
dinero para el vestido del Festival. |
NARRATOR |
Then she saw that Mrs.
Harding's eyes were red. She looked like she had been crying. Mrs. Harding
said: |
NARRADOR |
Entonces notó que los
ojos de la Sra. Harding estaban enrojecidos.
Parecía como si hubiera estado llorando. La
Sra. Harding dijo: |
MRS. HARDING |
You know, the store is
closing. I am losing my job. And I would like to make one of my last sales
here to someone who belongs to your service club. You do good work. I would
like you to have this dress for your Festival. I will pay the rest of what
you owe, so you can have it. |
SRA. HARDING |
Sabes, la tienda va a
cerrar y pierdo mi puesto de trabajo. Y
quisiera hacer una de mis últimas ventas
aquí a alguien que pertenezca a tu
asociación de beneficencia. Ustedes hacen un
trabajo admirable. Quiero que tengas este
vestido para el Festival. Yo misma pagaré el
resto de lo que debes, así que puedes
quedártelo. |
NARRATOR |
Angelina thought how much
she wanted the red dress. But she remembered how worried and sad her father
had felt during that long, long year when he had no work. She chose her words carefully.
|
NARRADOR |
Angelina pensó cuánto
deseaba el vestido rojo. Pero recordó lo
preocupado y triste que se había sentido su
padre durante ese interminable año en que no
conseguía trabajo. Ella escogió muy
cuidadosamente sus palabras. |
ANGELINA |
That is very good of you, Mrs.
Harding. But you will need all your money until you get another job. I know
about that. |
ANGELINA |
Es muy bondadoso de su
parte, Sra. Harding. Pero usted necesitará
todo su dinero hasta que consiga otro
trabajo. Yo sé bien lo que es eso. |
MRS. HARDING |
Are you sure? Are you very
sure? I meant what I said. |
MRS. HARDING |
¿Estás segura?
¿Totalmente segura? Te lo dije muy
sinceramente. |
ANGELINA |
Yes, I am very sure. |
ANGELINA |
Sí, estoy
completamente segura. |
MRS. HARDING |
Well, I will pay to return
all of the ten-dollar deposit that you left with us. |
MRS. HARDING |
Bueno, entonces te
entregaré la totalidad del depósito que nos
dejaste. |
NARRATOR |
Angelina expressed thanks
and closed her hand around the worn dollar bills. |
NARRADOR |
Angelina le agradeció
y apretó en su mano los gastados billetes de
dólar. |
ANGELINA |
I hope you find another job
very soon. |
ANGELINA |
Deseo que encuentre
otro trabajo muy pronto. |
NARRATOR |
With that, she said goodbye
and ran out of the store into the cold street. Outside, a man who looked like Santa
Claus was asking people for money to help poor people. Other people were
ringing Christmas bells. Angelina stood still for a moment on the
snowy sidewalk. Then, quite suddenly, she gave the man dressed as Santa
Claus several dollars. |
NARRADOR |
Y con esas palabras se
despidió y salió de la tienda para enfrentar
la calle helada. Afuera, un hombre que
parecía Santa Claus estaba pidiendo dinero
para ayudar a los pobres. Otros hacían sonar
campanillas navideñas. Por un instante,
Angelina se detuvo en la vereda
nevada. Luego, repentinamente, le entregó
algunos dólares al hombre vestido de Santa
Claus. |
ANGELINA |
Mrs. Harding is not the only
one wants to help other people. |
ANGELINA |
La Sra. Harding no es
la única que quiere ayudar a otras personas. |
NARRATOR |
Just as suddenly she
decided that maybe she would buy some material to add length to her old gray
wool dress. And she started to plan how she would sew bright red ribbons
along the neckline. Who knew, maybe she could look good at
the Festival after all. But, in any event, she would have fun. After all, it
was Christmas time.
Angelina turned around in the icy
December wind and went back inside the store. |
NARRADOR |
Con la misma velocidad
decidió que quizás podría comprar alguna
tela para alargar su viejo vestido de lana
gris. Y se imaginó aplicando brillantes
cintas rojas a lo largo del cuello. Vaya uno
a saber, quizás le quedara bien y, de todos
modos, se divertiría mucho. Al fin y al
cabo, era Navidad.
Enfrentando el viento helado de diciembre,
Angelina dio media vuelta y regresó al
interior de la tienda. |
|
THE END |