The fox and the horse |
|
La zorra y el caballo |
A peasant had a faithful horse which had
grown old and could do no more work, so his master would no
longer give him anything to eat and said, "I can certainly make
no more use of thee, but still I mean well by thee; if thou
provest thyself still strong enough to bring me a lion here, I
will maintain thee, but now take thyself away out of my stable,"
and with that he chased him into the open country. |
|
Tenía un campesino un fiel caballo, ya viejo,
que no podía prestarle ningún servicio. Su amo se decidió a no
darle más de comer y le dijo:
- Ya no me sirves de nada; mas para que veas que te tengo
cariño, te guardaré si me demuestras que tienes aún la fuerza
suficiente para traerme un león. Y ahora, fuera de la cuadra.
Y lo echó de su casa. |
The horse was
sad, and went to the forest to seek a little protection there
from the weather. Then the fox met him and said, "Why dost thou
hang thy head so, and go about all alone?" - "Alas," replied the
horse, "avarice and fidelity do not dwell together in one house.
My master has forgotten what services I have performed for him
for so many years, and because I can no longer plough well, he
will give me no more food, and has driven me out." - "Without
giving thee a chance?" asked the fox. "The chance was a bad one.
He said, if I were still strong enough to bring him a lion, he
would keep me, but he well knows that I cannot do that." The fox
said, "I will help thee, just lay thyself down, stretch thyself
out, as if thou wert dead, and do not stir." |
|
El animal se encaminó tristemente al bosque, en busca de un
cobijo. Encontróse allí con la zorra, la cual le preguntó:
- ¿Qué haces por aquí, tan cabizbajo y solitario?
- ¡Ay! - respondió el caballo -. La avaricia y la lealtad
raramente moran en una misma casa. Mi amo ya no se acuerda de
los servicios que le he venido prestando durante tantos años, y
porque ya no puedo arar como antes, se niega a darme pienso y me
ha echado a la calle.
- ¿Así, a secas? ¿No puedes hacer nada para evitarlo? - preguntó
la zorra.
- El remedio es difícil. Me dijo que si era lo bastante fuerte
para llevarle un león, me guardaría. Pero sabe muy bien que no
puedo hacerlo.
- Yo te ayudaré. Túmbate bien y no te muevas, como si estuvieses
muerto. |
The horse did as
the fox desired, and the fox went to the lion, who had his den
not far off, and said, "A dead horse is lying outside there,
just come with me, thou canst have a rich meal." The lion went
with him, and when they were both standing by the horse the fox
said, "After all, it is not very comfortable for thee here I
tell thee what I will fasten it to thee by the tail, and then
thou canst drag it into thy cave, and devour it in peace." |
|
Hizo el caballo lo que le indicara la zorra, y ésta fue al
encuentro del león, cuya guarida se hallaba a escasa distancia,
y le dijo:
- Ahí fuera hay un caballo muerto; si sales, podrás darte un
buen banquete.
Salió el león con ella y, cuando ya estuvieron junto al caballo,
dijo la zorra:
- Aquí no podrás zampártelo cómodamente. ¿Sabes qué? Te ataré a
su cola. Así te será fácil arrastrarlo hasta tu guarida, y allí
te lo comes tranquilamente. |
This advice pleased the lion: he lay down, and in order that the
fox might tie the horse fast to him, he kept quite quiet. But
the fox tied the lion's legs together with the horse's tail, and
twisted and fastened all so well and so strongly that no
strength could break it. When he had finished his work, he
tapped the horse on the shoulder and said, "Pull, white horse,
pull." Then up sprang the horse at once, and drew the lion away
with him. The lion began to roar so that all the birds in the
forest flew out in terror, but the horse let him roar, and drew
him and dragged him over the country to his master's door. When
the master saw the lion, he was of a better mind, and said to
the horse, "Thou shalt stay with me and fare well," and he gave
him plenty to eat until he died. |
|
Gustóle el consejo al león, y colocóse de manera que la zorra,
con la cola del caballo, ató fuertemente las patas del león, y
le dio tantas vueltas y nudos que no había modo de soltarse.
Cuando hubo terminado, golpeó el anca del caballo, y dijo:
- ¡Vamos, jamelgo, andando!
Incorporóse el animal de un salto y salió al trote, arrastrando
al león. Se puso éste a rugir con tanta fiereza que todas las
aves del bosque echaron a volar asustadas; pero el caballo lo
dejó rugir y, a campo traviesa, lo llevó arrastrando hasta la
puerta de su amo.
Al verlo éste, cambió de propósito y dijo al animal:
- Te quedarás a mi lado, y lo pasarás bien - y, en adelante, no
le faltaron al caballo sus buenos piensos, hasta que murió. |
|
|