The Bremen town
musicians |
|
Los músicos
de Brema |
There was once an ass whose master had made
him carry sacks to the mill for many a long year, but whose
strength began at last to fail, so that each day as it came
found him less capable of work. Then his master began to think
of turning him out, but the ass, guessing that something was in
the wind that boded him no good, ran away, taking the road to
Bremen; for there he thought he might get an engagement as town
musician. When he had gone a little way he found a hound lying
by the side of the road panting, as if he had run a long way. "Now,
Holdfast, what are you so out of breath about?" said the ass. "Oh
dear!" said the dog, "now I am old, I get weaker every day, and
can do no good in the hunt, so, as my master was going to have
me killed, I have made my escape; but now, how am I to gain a
living?" - "I will tell you what," said the ass, "I am going to
Bremen to become town musician. You may as well go with me, and
take up music too. I can play the lute, and you can beat the
drum." And the dog consented, and they walked on together. It
was not long before they came to a cat sitting in the road,
looking as dismal as three wet days. "Now then, what is the
matter with you, old shaver?" said the ass. "I should like to
know who would be cheerful when his neck is in danger," answered
the cat. "Now that I am old my teeth are getting blunt, and I
would rather sit by the oven and purr than run about after mice,
and my mistress wanted to drown me; so I took myself off; but
good advice is scarce, and I do not know what is to become of
me." - "Go with us to Bremen," said the ass, "and become town
musician. You understand serenading." The cat thought well of
the idea, and went with them accordingly. After that the three
travellers passed by a yard, and a cock was perched on the gate
crowing with all his might. "Your cries are enough to pierce
bone and marrow," said the ass; "what is the matter?" - "I have
foretold good weather for Lady-day, so that all the shirts may
be washed and dried; and now on Sunday morning company is coming,
and the mistress has told the cook that I must be made into soup,
and this evening my neck is to be wrung, so that I am crowing
with all my might while I can." - "You had much better go with
us, Chanticleer," said the ass. "We are going to Bremen. At any
rate that will be better than dying. You have a powerful voice,
and when we are all performing together it will have a very good
effect." So the cock consented, and they went on all four
together. |
|
Tenía un hombre un asno que durante largos
años había transportado incansablemente los sacos al molino;
pero al cabo vinieron a faltarle las fuerzas, y cada día se iba
haciendo más inútil para el trabajo. El amo pensó en deshacerse
de él; pero el burro, dándose cuenta de que soplaban malos
vientos, escapó y tomó el camino de la ciudad de Brema, pensando
que tal vez podría encontrar trabajo como músico municipal.
Después de andar un buen trecho, se encontró con un perro
cazador que, echado en el camino, jadeaba, al parecer, cansado
de una larga carrera. "Pareces muy fatigado, amigo," le dijo el
asno. "¡Ay!" exclamó el perro, "como ya soy viejo y estoy más
débil cada día que pasa y ya no sirvo para cazar, mi amo quiso
matarme, y yo he puesto tierra por medio. Pero, ¿cómo voy a
ganarme el pan?" - "¿Sabes qué?" dijo el asno. "Yo voy a Brema,
a ver si puedo encontrar trabajo como músico de la ciudad. Vente
conmigo y entra también en la banda. Yo tocaré el laúd, y tú
puedes tocar los timbales." Parecióle bien al can la
proposición, y prosiguieron juntos la ruta. No había
transcurrido mucho rato cuando encontraron un gato con cara de
tres días sin pan: "Y, pues, ¿qué contratiempo has sufrido,
bigotazos?" preguntóle el asno. "No está uno para poner cara de
Pascua cuando le va la piel," respondió el gato. "Porque me hago
viejo, se me embotan los dientes y me siento más a gusto al lado
del fuego que corriendo tras los ratones, mi ama ha tratado de
ahogarme. Cierto que he logrado escapar, pero mi situación es
apurada: ¿adónde iré ahora?" - "Vente a Brema con nosotros. Eres
un perito en música nocturna y podrás entrar también en la
banda." El gato estimó bueno el consejo y se agregó a los otros
dos. Más tarde llegaron los tres fugitivos a un cortijo donde,
encaramado en lo alto del portal, un gallo gritaba con todos sus
pulmones. "Tu voz se nos mete en los sesos," dijo el asno. "¿Qué
te pasa?" - "He estado profetizando buen tiempo," respondió el
gallo, "porque es el día en que la Virgen María ha lavado la
camisita del Niño Jesús y quiere ponerla a secar. Pero como
resulta que mañana es domingo y vienen invitados, mi ama, que no
tiene compasión, ha mandado a la cocinera que me eche al
puchero; y así, esta noche va a cortarme el cuello. Por eso
grito ahora con toda la fuerza de mis pulmones, mientras me
quedan aún algunas horas." - "¡Bah, cresta roja!" dijo el asno.
"Mejor harás viniéndote con nosotros. Mira, nos vamos a Brema;
algo mejor que la muerte en cualquier parte lo encontrarás.
Tienes buena voz, y si todos juntos armamos una banda, ya
saldremos del apuro." El gallo le pareció interesante la oferta,
y los cuatro emprendieron el camino de Brema. |
But Bremen was too far off to be reached in
one day, and towards evening they came to a wood, where they
determined to pass the night. The ass and the dog lay down under
a large tree; the cat got up among the branches, and the cock
flew up to the top, as that was the safest place for him. Before
he went to sleep he looked all round him to the four points of
the compass, and perceived in the distance a little light
shining, and he called out to his companions that there must be
a house not far off, as he could see a light, so the ass said,
"We had better get up and go there, for these are uncomfortable
quarters." The dog began to fancy a few bones, not quite bare,
would do him good. And they all set off in the direction of the
light, and it grew larger and brighter, until at last it led
them to a robber's house, all lighted up. The ass. being the
biggest, went up to the window, and looked in. "Well, what do
you see?" asked the dog. "What do I see?" answered the ass;
"here is a table set out with splendid eatables and drinkables,
and robbers sitting at it and making themselves very
comfortable." - "That would just suit us," said the cock. "Yes,
indeed, I wish we were there," said the ass. Then they consulted
together how it should be managed so as to get the robbers out
of the house, and at last they hit on a plan. The ass was to
place his forefeet on the window-sill, the dog was to get on the
ass's back, the cat on the top of the dog, and lastly the cock
was to fly up and perch on the cat's head. When that was done,
at a given signal they all began to perform their music. The ass
brayed, the dog barked, the cat mewed, and the cock crowed; then
they burst through into the room, breaking all the panes of
glass. The robbers fled at the dreadful sound; they thought it
was some goblin, and fled to the wood in the utmost terror. Then
the four companions sat down to table, made free with the
remains of the meal, and feasted as if they had been hungry for
a month. |
|
Pero no pudieron llegar a la ciudad aquel
mismo día, y al anochecer resolvieron pasar la noche en un
bosque que encontraron. El asno y el perro se tendieron bajo un
alto árbol; el gato y el gallo subiéronse a las ramas, aunque el
gallo se encaramó de un vuelo hasta la cima, creyéndose allí más
seguro. Antes de dormirse, echó una mirada a los cuatro vientos,
y en la lejanía divisó una chispa de luz, por lo que gritó a sus
compañeros que no muy lejos debía de haber una casa. Dijo
entonces el asno: "Mejor será que levantemos el campo y vayamos
a verlo, pues aquí estamos muy mal alojados." Pensó el perro que
unos huesos y un poquitín de carne no vendrían mal, y, así se
pusieron todos en camino en dirección de la luz; ésta iba
aumentando en claridad a medida que se acercaban, hasta que
llegaron a una guarida de ladrones, profusamente iluminada. El
asno, que era el mayor, acercóse a la ventana, para echar un
vistazo al interior. "¿Qué ves, rucio?" preguntó el gallo. "¿Qué
veo?" replicó el asno. "Pues una mesa puesta con comida y
bebida, y unos bandidos que se están dando el gran atracón." -
"¡Tan bien como nos vendría a nosotros!" dijo el gallo. "¡Y tú
que lo digas!" añadió el asno. "¡Quién pudiera estar allí!" Los
animales deliberaron entonces acerca de la manera de expulsar a
los bandoleros, y, al fin, dieron con una solución. El asno se
colocó con las patas delanteras sobre la ventana; el perro montó
sobre la espalda del asno, el gato trepó sobre el perro, y,
finalmente, el gallo se subió de un vuelo sobre la cabeza del
gato. Colocados ya, a una señal convenida prorrumpieron a la una
en su horrísono música: el asno, rebuznando; el perro, ladrando;
el gato, maullando, y cantando el gallo. Y acto seguido se
precipitaron por la ventana en el interior de la sala, con gran
estrépito de cristales. Levantáronse de un salto los bandidos
ante aquel estruendo, pensando que tal vez se trataría de algún
fantasma, y, presa de espanto, tomaron las de Villadiego en
dirección al bosque. Los cuatro socios se sentaron a la mesa y,
con las sobras de sus antecesores, se hartaron como si los
esperasen cuatro semanas de ayuno.
|
And when they had finished they put out the
lights, and each sought out a sleeping-place to suit his nature
and habits. The ass laid himself down outside on the dunghill,
the dog behind the door, the cat on the hearth by the warm ashes,
and the cock settled himself in the cockloft, and as they were
all tired with their long journey they soon fell fast asleep.
When midnight drew near, and the robbers from afar saw that no
light was burning, and that everything appeared quiet, their
captain said to them that he thought that they had run away
without reason, telling one of them to go and reconnoitre. So
one of them went, and found everything quite quiet; he went into
the kitchen to strike a light, and taking the glowing fiery eyes
of the cat for burning coals, he held a match to them in order
to kindle it. But the cat, not seeing the joke, flew into his
face, spitting and scratching. Then he cried out in terror, and
ran to get out at the back door, but the dog, who was lying
there, ran at him and bit his leg; and as he was rushing through
the yard by the dunghill the ass struck out and gave him a great
kick with his hind foot; and the cock, who had been wakened with
the noise, and felt quite brisk, cried out, "Cock-a-doodle-doo!"
Then the robber got back as well as he could to his captain, and
said, "Oh dear! in that house there is a gruesome witch, and I
felt her breath and her long nails in my face; and by the door
there stands a man who stabbed me in the leg with a knife; and
in the yard there lies a black spectre, who beat me with his
wooden club; and above, upon the roof, there sits the justice,
who cried, 'Bring that rogue here!' And so I ran away from the
place as fast as I could." From that time forward the robbers
never ventured to that house, and the four Bremen town musicians
found themselves so well off where they were, that there they
stayed. And the person who last related this tale is still
living, as you see. |
|
Cuando los cuatro músicos hubieron terminado
el banquete, apagaron la luz y se buscaron cada uno una yacija
apropiada a su naturaleza y gusto. El asno se echó sobre el
estiércol; el perro, detrás de la puerta; el gato, sobre las
cenizas calientes del hogar, y el gallo se posó en una viga; y
como todos estaban rendidos de su larga caminata, no tardaron en
dormirse. A media noche, observando desde lejos los ladrones que
no había luz en la casa y que todo parecía tranquilo, dijo el
capitán: "No debíamos habernos asustado tan fácilmente," y envió
a uno de los de la cuadrilla a explorar el terreno. El mensajero
lo encontró todo quieto y silencioso, y entró en la cocina para
encender luz. Tomando los brillantes ojos del gato por brasas
encendidas, aplicó a ellos un fósforo, para que prendiese. Pero
el gato no estaba para bromas y, saltándole al rostro, se puso a
soplarle y arañarle. Asustado el hombre, echó a correr hacia la
puerta trasera; pero el perro, que dormía allí, se levantó de un
brinco y le hincó los dientes en la pierna; y cuando el
bandolero, en su huida, atravesó la era por encima del
estercolero, el asno le propinó una recia coz, mientras el
gallo, despertado por todo aquel alboroto y, ya muy animado,
gritaba desde su viga: "¡Kikirikí!" El ladrón, corriendo como
alma que lleva el diablo, llegó hasta donde estaba el capitán, y
le dijo: "¡Uf!, en la casa hay una horrible bruja que me ha
soplado y arañado la cara con sus largas uñas. Y en la puerta
hay un hombre armado de un cuchillo y me lo ha clavado en la
pierna. En la era, un monstruo negro me ha aporreado con un
enorme mazo, y en la cima del tejado, el juez venga gritar:
'¡Traedme el bribón aquí!' Menos mal que pude escapar." Los
bandoleros ya no se atrevieron a volver a la casa, y los músicos
de Brema se encontraron en ella tan a gusto, que ya no la
abandonaron. Y quien no quiera creerlo, que vaya a verlo. |
|
|