CUENTOS INFANTILES Y RECURSOS GRATUITOS PARA NIÑOS HISPANOPARLANTES

LITTLE THUMB

Charles Perrault

"PULGARCITO"
EN VERSION BILINGÜE

 
 
 

Little Thumb
PAGE 3/4

Pulgarcito
PAGINA 3/4

After they warmed up a little, they heard three or four great raps at the door. This was the ogre, who was come home. Hearing him, she hid them under the bed and opened the door. The ogre immediately asked if supper was ready and the wine drawn, and then sat down at the table. The sheep was still raw and bloody, but he preferred it that way. He sniffed about to the right and left, saying, "I smell fresh meat."

 

Cuando empezaban a entrar en calor, oyeron tres o cuatro fuertes golpes en la puerta: era el ogro que regresaba. En el acto la mujer hizo que los niños se ocultaran debajo de la cama y fue a abrir la puerta. El ogro preguntó primero si la cena estaba lista, si habían sacado vino, y en seguida se sentó a la mesa. El cordero estaba aún sangrando, pero por eso mismo lo encontró mejor. Olfateaba a derecha e izquierda, diciendo: –Huelo carne fresca.

His wife said, "You can smell the calf which I have just now killed and flayed."
"I smell fresh meat, I tell you once more," replied the ogre, looking crossly at his wife, "and there is something here which I do not understand."

 

–Tiene que ser –le dijo su mujer– ese ternero que acabo de preparar lo que sientes.
–Huelo carne fresca, otra vez te lo digo –repuso el ogro mirando de reojo a su mujer– aquí hay algo que no comprendo.

As he spoke these words he got up from the table and went directly to the bed. "Ah, hah!" he said. "I see then how you would cheat me, you cursed woman; I don't know why I don't eat you as well. It is fortunate for you that you are tough old carrion. But here is good game, which has luckily arrived just in time to serve to three ogre friends who are coming here to visit in a day or two."

 

Al decir estas palabras, se levantó de la mesa y fue derecho a la cama. –¡Ah –dijo él– así me quieres engañar, maldita mujer! ¡No sé por qué no te como a ti también! Suerte para ti que eres una bestia vieja. Esta caza me viene muy a tiempo para festejar a tres ogros amigos que van a venir de visita en estos días.

With that he dragged them out from under the bed, one by one. The poor children fell upon their knees, and begged his pardon; but they were dealing with one of the cruelest ogres in the world. Far from having any pity on them, he had already devoured them with his eyes. He told his wife that they would be delicate eating with good savory sauce. He then took a large knife, and, approaching the poor children, sharpened it on a large whetstone which he held in his left hand.

 

Sacó a los niños de debajo de la cama, uno tras otro. Los pobres se arrodillaron pidiéndole misericordia; pero estaban ante el más cruel de los ogros quien, lejos de sentir piedad, los devoraba ya con los ojos y decía a su mujer que se convertirían en sabrosos bocados cuando ella les hiciera una buena salsa. Fue a coger un enorme cuchillo y mientras se acercaba a los infelices niños, lo afilaba en una piedra que llevaba en la mano izquierda.

He had already taken hold of one of them when his wife said to him, "Why do it now? Is it not tomorrow soon enough?"
"Hold your chatter," said the ogre; "they will be more tender, if I kill them now."
"But you have so much meat already," replied his wife. "You have no need for more. Here are a calf, two sheep, and half a hog."
"That is true," said the ogre. "Feed them so they don't get too thin, and put them to bed."

 

Ya había cogido a uno de ellos cuando su mujer le dijo:
–¿Qué queréis hacer a esta hora? ¿No tendréis tiempo mañana por la mañana?
–Cállate –repuso el ogro– así estarán más tiernos.
–Pero todavía tenéis tanta carne –replicó la mujer–; hay un ternero, dos corderos y la mitad de un puerco
–Tienes razón –dijo el ogro–; dales una buena cena para que no adelgacen, y llévalos a acostarse.

The good woman was overjoyed at this, and offered them a good supper, but they were so afraid that they could not eat a bit. As for the ogre, he sat down to drink, being highly pleased that now had something special to treat his friends. He drank a dozen glasses more than ordinary, which went to his head and made him sleepy.

 

La buena mujer se puso contentísima, y les trajo una buena comida, pero ellos no podían tragar. de puro susto. En cuanto al ogro, siguió bebiendo, encantado de tener algo tan bueno para festejar a sus amigos. Bebió unos doce tragos más que de costumbre, que se le fueron un poco a la cabeza, obligándolo a ir a acostarse.

The ogre had seven little daughters. These young ogresses all had very fine complexions, because they ate fresh meat like their father; but they had little gray eyes, quite round, hooked noses, and very long sharp teeth, well spaced from each other. As yet they were not overly mischievous, but they showed great promise for it, for they had already bitten little children in order to suck their blood.

 

El ogro tenía siete hijas muy chicas todavía. Estas pequeñas ogresas tenían todas un lindo colorido pues se alimentaban de carne fresca, como su padre; pero tenían ojitos grises muy redondos, nariz ganchuda y boca grande con unos afilados dientes muy separados uno de otro. Aún no eran malvadas del todo, pero prometían bastante, pues ya mordían a los niños para chuparles la sangre.

They had been put to bed early, all seven in a large bed, and each of them wearing a crown of gold on her head. The ogre's wife gave the seven little boys a bed just as large and in the same room, then she went to bed to her husband.

 

Las habían acostado temprano, y estaban las siete en una gran cama, cada una con una corona de oro en la cabeza. En el mismo cuarto había otra cama del mismo tamaño; ahí la mujer del ogro puso a dormir a los siete muchachos, después de lo cual se fue a acostar al lado de su marido.

Little Thumb, who had observed that the ogre's daughters had crowns of gold upon their heads, and was afraid lest the ogre should change his mind about not killing them, got up about midnight, and, taking his brothers' caps and his own, went very softly and put them on the heads of the seven little ogresses, after having taken off their crowns of gold, which he put on his own head and his brothers', that the ogre might take them for his daughters, and his daughters for the little boys whom he wanted to kill.

 

Pulgarcito, que había observado que las hijas del ogro llevaban coronas de oro en la cabeza y temiendo que el ogro se arrepintiera de no haberlos degollado esa misma noche, se levantó en mitad de la noche y tomando los gorros de sus hermanos y el suyo, fue despacito a colocarlos en las cabezas de las niñas, después de haberles quitado sus coronas de oro, las que puso sobre la cabeza de sus hermanos y en la suya a fin de que el ogro los tomase por sus hijas, y a sus hijas por los muchachos que quería degollar.

All of this happened according to his plan for, the ogre awakened about midnight and, regretting that he had put off until morning that which he might have done tonight, he hastily got out of bed and picked up his large knife. "Let us see," he said, "how our little rogues are doing! We'll not make that mistake a second time!"

 

La cosa resultó tal como había pensado; pues el ogro, habiéndose despertado a medianoche, se arrepintió de haber dejado para el día siguiente lo que pudo hacer la víspera. Salió, pues, bruscamente de la cama, y cogiendo su enorme cuchillo: –Vamos a ver –dijo– cómo están estos chiquillos; no lo dejemos para otra vez.

He then went, groping all the way, into his daughters' room. He came to the bed where the little boys lay. They were all fast asleep except Little Thumb, who was terribly afraid when he felt the ogre feeling about his head, as he had done about his brothers'. Feeling the golden crowns, the ogre said, "That would have been a terrible mistake. Truly, I did drink too much last night."

 

Subió entonces al cuarto de sus hijas y se acercó a la cama donde estaban los muchachos; todos dormían menos Pulgarcito que tuvo mucho miedo cuando sintió la mano del ogro que le tanteaba la cabeza, como había hecho con sus hermanos. El ogro, que sintió las coronas de oro dijo: –Verdaderamente ¡buen trabajo habría hecho! Veo que anoche bebí demasiado.

 Then he went to the bed where the girls lay. Finding the boys' caps on them, he said, "Ah, hah, my merry lads, here you are. Let us get to work." So saying, and without further ado, he cut all seven of his daughters' throats. Well pleased with what he had done, he went to bed again to his wife.

 

Fue en seguida a la cama de las niñas donde, tocando los gorros de los muchachos: –¡Ah! –exclamó– ¡aquí están nuestros mozuelos!, trabajemos con coraje. Diciendo estas palabras, degolló sin trepidar a sus siete hijas. Muy satisfecho después de esta expedición, volvió a acostarse junto a su mujer.

 

Pulsa aquí para leer la PAGINA 4/4 de este cuento

MAS "BILINGÜE / CUENTOS CLASICOS"   |   FORO   |   INICIO