CUENTOS INFANTILES Y RECURSOS GRATUITOS PARA NIÑOS HISPANOPARLANTES

LITTLE THUMB

Charles Perrault

"PULGARCITO"
EN VERSION BILINGÜE

 
 
 

Little Thumb
PAGE 2/4

Pulgarcito
PAGINA 2/4

The woodcutter at last lost his patience, for she repeated it more than twenty times, that they would be sorry for it, and that she was right for having said so. He threatened to beat her if she did not hold her tongue. It was not that the woodcutter was less upset than his wife, but that she was nagging him. He, like many others, was of the opinion that wives should say the right thing, but that they should not do so too often.

 

El leñador se impacientó al fin, pues ella repitió más de veinte veces que se arrepentirían y que ella bien lo había dicho. Él la amenazó con pegarle si no se callaba. No era que el leñador no estuviese hasta más afligido que su mujer, sino que ella le machacaba la cabeza, y sentía lo mismo que muchos como él que gustan de las mujeres que dicen bien, pero que consideran inoportunas a las que siempre bien lo decían.

She nearly drowned herself in tears, crying out, "Alas! Where are now my children, my poor children?" She spoke this so very loud that the children, who were at the gate, began to cry out all together, "Here we are! Here we are!"

 

La leñadora estaba deshecha en lágrimas. –¡Ay! ¿dónde están ahora mis hijos, mis pobres hijos? Apenas lo dijo tan fuerte que los niños, agolpados a la puerta, la oyeron y se pusieron a gritar todos juntos: –¡Aquí estamos, aquí estamos!

She immediately ran to open the door, and said, hugging them, "I am so glad to see you, my dear children; you are very hungry and tired. And my poor Peter, you are horribly dirty; come in and let me clean you."

 

Ella corrió de prisa a abrirles la puerta y les dijo abrazándolos: –¡Qué contenta estoy de volver a verlos, mis queridos niños! Están bien cansados y tienen hambre; y tú, Pierrot, mira cómo estás de embarrado, ven para limpiarte.

Now, you must know that Peter was her eldest son, whom she loved above all the rest, because he had red hair, as she herself did.

 

Este Pierrot era su hijo mayor al que amaba más que a todos los demás, porque era un poco pelirrojo, y ella era un poco colorina.

They sat down to supper and ate with a good appetite, which pleased both father and mother. They told them how frightened they had been in the forest, speaking almost always all together. The parents were extremely glad to see their children once more at home, and this joy continued while the ten crowns lasted; but, when the money was all gone, they fell again into their former uneasiness, and decided to abandon them again. This time they resolved to take them much deeper into the forest than before.

 

Se sentaron a la mesa y comieron con un apetito que deleitó al padre y la madre; contaban el susto que habían tenido en el bosque y hablaban todos casi al mismo tiempo. Estas buenas gentes estaban felices de ver nuevamente a sus hijos junto a ellos, y esta alegría duró tanto como duraron los diez escudos. Cuando se gastó todo el dinero, recayeron en su preocupación anterior y nuevamente decidieron perderlos; pero para no fracasar, los llevarían mucho más lejos que la primera vez.

Although they tried to talk secretly about it, again they were overheard by Little Thumb, who made plans to get out of this difficulty as well as he had the last time. However, even though he got up very early in the morning to go and pick up some little pebbles, he could not do so, for he found the door securely bolted and locked. Their father gave each of them a piece of bread for their breakfast, and he fancied he might make use of this instead of the pebbles, by throwing it in little bits all along the way; and so he put it into his pocket.

 

No pudieron hablar de esto tan en secreto como para no ser oídos por Pulgarcito, quien decidió arreglárselas igual que en la ocasión anterior; pero aunque se levantó de madrugada para ir a recoger los guijarros, no pudo hacerlo pues encontró la puerta cerrada con doble llave. No sabía que hacer; cuando la leñadora les dio a cada uno un pedazo de pan como desayuno, pensó que podría usar su pan en vez de los guijarros, dejándolo caer a migajas a lo largo del camino que recorrerían; lo guardó, pues, en el bolsillo.

Their father and mother took them into the thickest and most obscure part of the forest, then, slipping away by an obscure path, they left them there.

 

El padre y la madre los llevaron al lugar más oscuro y tupido del bosque y junto con llegar, tomaron por un sendero apartado y dejaron a los niños.

Little Thumb was not concerned, for he thought he could easily find the way again by means of his bread, which he had scattered along the way; but he was very much surprised when he could not find so much as one crumb. The birds had come and had eaten every bit of it up. They were now in great distress, for the farther they went the more lost and bewildered they became.

 

Pulgarcito no se afligió mucho porque creía que podría encontrar fácilmente el camino por medio de su pan que había diseminado por todas partes donde había pasado; pero quedó muy sorprendido cuando no pudo encontrar ni una sola miga; habían venido los pájaros y se lo habían comido todo. Allí estaban ahora de lo más afligidos, pues mientras más caminaban más se extraviaban y se hundían en el bosque.

Night now came on, and there arose a terrible high wind, which made them dreadfully afraid. They fancied they heard on every side of them the howling of wolves coming to eat them up. They scarcely dared to speak or turn their heads. After this, it rained very hard, which drenched them to the skin; their feet slipped at every step they took, and they fell into the mire, getting them muddy all over. Their hands were numb with cold.

 

 Vino la noche, y empezó a soplar un fuerte viento que les producía un susto terrible. Por todos lados creían oír los aullidos de lobos que se acercaban a ellos para comérselos. Casi no se atrevían a hablar ni a darse vuelta. Empezó a caer una lluvia tupida que los caló hasta los huesos; resbalaban a cada paso y caían en el barro de donde se levantaban cubiertos de lodo, sin saber qué hacer con sus manos.

Little Thumb climbed to the top of a tree, to see if he could discover anything. Turning his head in every direction, he saw at last a glimmering light, like that of a candle, but a long way from the forest. He came down, but from the ground, he could no longer see it no more, which concerned him greatly. However, after walking for some time with his brothers in the direction where he had seen the light, he perceived it again as he came out of the woods.

 

Pulgarcito se trepó a la cima de un árbol para ver si descubría algo; girando la cabeza de un lado a otro, divisó una lucecita como de un candil, pero que estaba lejos más allá del bosque. Bajó del árbol; y cuando llegó al suelo, ya no vio nada más; esto lo desesperó. Sin embargo, después de caminar un rato con sus hermanos hacia donde había visto la luz, volvió a divisarla al salir del bosque.

They came at last to the house where this candle was, but not without many fearful moments, for every time they walked down into a hollow they lost sight of it. They knocked at the door, and a good woman opened it. She asked them what they wanted. Little Thumb told her they were poor children who had been lost in the forest, and begged her, for God's sake, to give them lodging.

 

Llegaron a la casa donde estaba el candil no sin pasar muchos sustos, pues de tanto en tanto la perdían de vista, lo que ocurría cada vez que atravesaban un bajo. Golpearon a la puerta y una buena mujer les abrió. Les preguntó qué querían; Pulgarcito le dijo que eran unos pobres niños que se habían extraviado en el bosque y pedían albergue por caridad.

The woman, seeing that they were good looking children, began to weep, and said to them, "Alas, poor babies, where are you from? Do you know that this house belongs to a cruel ogre who eats up little children?"

 

La mujer, viéndolos a todos tan lindos, se puso a llorar y les dijo: –¡Ay! mis pobres niños, ¿dónde han venido a caer? ¿Saben ustedes que esta es la casa de un ogro que se come a los niños?

"Ah! dear madam," answered Little Thumb (who, as well as his brothers, was trembling all over), "what shall we do? If you refuse to let us sleep here then the wolves of the forest surely will devour us tonight. We would prefer the gentleman to eat us, but perhaps he would take pity upon us, especially if you would beg him to."

 

–¡Ay, señora! –respondió Pulgarcito que temblaba entero igual que sus hermanos–, ¿qué podemos hacer? Los lobos del bosque nos comerán con toda seguridad esta noche si usted no quiere cobijarnos en su casa. Siendo así, preferimos que sea el señor quien nos coma; quizás se compadecerá de nosotros, si usted se lo ruega.

The ogre's wife, who believed she could hide them from her husband until morning, let them come in, and had them to warm themselves at a very good fire. There was a whole sheep on the spit, roasting for the ogre's supper.

 

La mujer del ogro, que creyó poder esconderlos de su marido hasta la mañana siguiente, los dejó entrar y los llevó a calentarse a la orilla de un buen fuego, pues había un cordero entero asándose al palo para la cena del ogro.

 

Pulsa aquí para leer la PAGINA 3/4 de este cuento

MAS "BILINGÜE / CUENTOS CLASICOS"   |   FORO   |   INICIO